Overblog Tous les blogs Top blogs Célébrités Tous les blogs Célébrités
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Religion - Royauté

Publicité

Solennité de l'Assomption de la Vierge Marie

Sabbato, 15 Augustii 2009, Tempus per annum, Hebdomada XIX per annum.


|Martyrologe|Laudes|Tierce|Sexte|None|Vêpres|Complies|

année : B | impaire

temps : temps ordinaire

semaine : samedi, 19ème semaine

couleur : Blanc

Lectures choisies : Assomption de la Vierge Marie




Martyrologe pour le quinzième jour d'août

 

 

Solennité de l'Assomption de la Vierge Marie.

 



Cette célébration est la fête patronale de la France, vouée à Notre-Dame en 1638 par le roi Louis XIII.



C'est aussi la fête patronale particulière des diocèses de Rouen, du Havre et d'Évreux.

 

Vers 430, saint Alypius, berbère d'Afrique du Nord. Ami intime de saint Augustin qu'il avait suivi dans sa conversion, il fut consacré évêque au service de l'Église de Thagaste.

 

Au IXe siècle, saint Alfred. Moine et écolâtre de Corwey en Saxe, puis évêque d'Hildesheim. Promoteur de la paix et protecteur de ses frères en saint Benoît, il avait aussi une grande dévotion envers Notre-Dame.

 

L'an 1087, le retour à Dieu de saint Arnoul. D'abord brillant chevalier, puis moine à l'abbaye saint Médard de Soissons dont il devint abbé. Nommé par Grégoire VII évêque de Soissons, il fut le pacificateur de la Flandre. Il finit ses jours à l'abbaye d'Oudenbourg qu'il avait fondé près de Bruges.

 

En 1145, le bienheureux Rupert, abbé bénédictin qui redonna une impulsion nouvelle à l'abbaye d'Ottobeuren en Bavière.

 

L'an 1568, saint Stanislas Kostka. Jeune prince polonais, au caractère fin et décidé, il fit ses études à Vienne, puis entra à l'âge de seize ans au noviciat des Jésuites à Rome, mais tombé malade, il remit sa vie entre les mains de Dieu au bout de dix mois.

 

 

Et encore ailleurs, beaucoup d'autres saints et bienheureux.

 

  Isidore                  BAKANJA Richard GRANZOTTO Claude (Claudio) Elvire (Elvira)

MORAGAS CANTARERO Marie du Sanctuaire de S. Louis G. Vincent (Vicente) SOLER Vincent (Vicente)


|
Martyrologe|Laudes|Tierce|Sexte|None|Vêpres|Complies|

Die 15 augusti
Le 15 août
IN ASSUMPTIONE BEATÆ MARIÆ VIRGINIS
ASSOMPTION DE LA BIENHEUREUSE VIERGE MARIE
Sollemnitas
Solennité
Ad Laudes matutinas.
Aux Laudes du matin.
Ante Officium quod a solo persolvitur, dici potest sequens oratio: Avant l'Office quand on s'en acquitte seul, il est possible de dire l'oraison suivante :
Aperi, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum; munda cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus; intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum divínae maiestátis tuæ. Per Christum Dóminum nostrum. Amen. Ouvre, Seigneur, mes lèvres pour la bénédiction de ton Saint Nom ; purifie mon cœur de toutes les vanités, perversions et pensées déplacées ; illumine mon intellect, enflamme mon affection, pour que dignement, j'aie récité avec application et dévotion cet Office, et que j'aie mérité d'être entendu devant le regard de ta majesté divine. Par le Christ notre Seigneur. Amen.
V/. Domine, lábia mea apéries. V/. Seigneur, ouvre mes lèvres,
R/. Et os meum annuntiábit laudem tuam. R/. Et ma bouche publiera ta louange.
Invitatorium
Invitatoire
Psalmus 94 (95)
Psaume 94 (95)
Invitatio ad laudem Dei
Invitation à la louange de Dieu
Adhortamini vosmetipsos per singulos dies, donec «hodie» cognominatur (Heb 3, 13).
Exhortez-vous mutuellement chaque jour, tant que vaut cet « aujourd’hui ».
V/. Veníte adorémus Regem regum, cuius hódie ad æthéreum Virgo Mater assúmpta est cælum. V/. Venez adorons le Roi des rois : aujourd'hui sa mère a été élevée dans les cieux.
R/. Veníte adorémus Regem regum, cuius hódie ad æthéreum Virgo Mater assúmpta est cælum. R/. Venez adorons le Roi des rois : aujourd'hui sa mère a été élevée dans les cieux.
Veníte, exsultémus Dómino; iubilémus Deo salutári nostro. Præoccupémus fáciem eius in confessióne et in psalmis iubilémus ei. Venez, exultons pour le Seigneur, jubilons pour Dieu, notre salut. Accourons devant Sa face dans l'action de grâce, dans des psaumes, jubilons pour Lui.
R/. Veníte adorémus Regem regum, cuius hódie ad æthéreum Virgo Mater assúmpta est cælum. R/. Venez adorons le Roi des rois : aujourd'hui sa mère a été élevée dans les cieux.
Quóniam Deus magnus Dóminus et rex magnus super omnes deos. Quia in manu eius sunt profúnda terræ, et altitúdines móntium ipsíus sunt. Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et siccam manus eius formavérunt. Parce que le Seigneur est le grand Dieu ; le grand Roi au-dessus de tous les dieux. Car dans Sa main sont les profondeurs de la terre, et que les hauteurs des montagnes sont à Lui. Parce qu'à Lui est la mer, et que c'est Lui-même qui l'a faite, et que Ses mains ont formé le continent.
R/. Veníte adorémus Regem regum, cuius hódie ad æthéreum Virgo Mater assúmpta est cælum. R/. Venez adorons le Roi des rois : aujourd'hui sa mère a été élevée dans les cieux.
Veníte, adorémus et procidámus et génua flectámus ante Dóminum, qui fecit nos, quia ipse est Deus noster, et nos pópulus páscuæ eius et oves manus eius. Venez, adorons, prosternons - nous devant Dieu, et fléchissons les genoux devant le Seigneur qui nous a faits, parce que Lui-même est notre Dieu, et que nous sommes Son peuple et les brebis de Sa main.
R/. Veníte adorémus Regem regum, cuius hódie ad æthéreum Virgo Mater assúmpta est cælum. R/. Venez adorons le Roi des rois : aujourd'hui sa mère a été élevée dans les cieux.
Utinam hódie vocem eius audiátis: «Nolíte obduráre corda vestra, sicut in Meríba secúndum diem Massa in desérto, ubi tentavérunt me patres vestri: probavérunt me, etsi vidérunt ópera mea. Si seulement aujourd'hui, vous entendiez Sa voix, n'endurcissez pas vos cœurs, comme à Mériba, comme au jour de Massa dans le désert, où me tentèrent vos pères ; ils m'éprouvèrent, alors qu'ils avaient vu mes œuvres.
R/. Veníte adorémus Regem regum, cuius hódie ad æthéreum Virgo Mater assúmpta est cælum. R/. Venez adorons le Roi des rois : aujourd'hui sa mère a été élevée dans les cieux.
Quadragínta annis táeduit me generatiónis illíus, et dixi: Pópulus errántium corde sunt isti. Et ipsi non cognovérunt vias meas; ídeo iurávi in ira mea: Non introíbunt in réquiem meam». Pendant quarante ans, J'ai été le dégoût de cette génération et J'ai dit : ils sont un peuple errant de cœur ; et eux, ils n'ont point connu Mes voies : c'est pourquoi je leur ai juré dans ma colère, ils n'entreront pas dans Mon repos.
R/. Veníte adorémus Regem regum, cuius hódie ad æthéreum Virgo Mater assúmpta est cælum. R/. Venez adorons le Roi des rois : aujourd'hui sa mère a été élevée dans les cieux.
Gloria Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper et in sæcula sæculórum. Amen. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
R/. Veníte adorémus Regem regum, cuius hódie ad æthéreum Virgo Mater assúmpta est cælum. R/. Venez adorons le Roi des rois : aujourd'hui sa mère a été élevée dans les cieux.
Hymnus
Hymne
   
Solis, o Virgo, rádiis amícta,
O Vierge revêtue des rayons du soleil,
bis caput senis redimíta stellis,
la tête couronnée de douze étoiles,
luna cui præbet pédibus scabéllum,
qui la lune sert de marchepied,
nclita fulges.
tu resplendis de gloire.
   
Mortis, inférni domitríxque culpæ,
Triomphatrice de la mort, de l'enfer et du péché,
ssides Christo studiósa nostri,
tu trônes près du Christ pour prendre soin de nous ;
teque regínam célebrat poténtem
la terre et le ciel te reconnaissent
terra polúsque.
pour leur puissante reine.
   
Asseclas diæ fídei tuére;
Protège le peuple fidèle,
díssitos adduc ad ovíle sacrum;
ramène les égarés au saint bercail,
quas diu gentes tegit umbra mortis
rassemble de partout les nations longtemps plongées
ndique coge.
dans l'ombre de la mort.
   
Sóntibus mitis véniam precáre,
Dans ton indulgence, implore le pardon des coupables
diuva flentes, ínopes et ægros,
viens en aide aux affligés, aux indigents et aux malades ;
spes mica cunctis per acúta vitæ
parmi les épreuves de cette vie, brille sur nous
certa salútis.
comme l'espérance assurée du salut.
   
Laus sit excélsæ Tríadi perénnis,
Louange éternelle à la très haute Trinité,
quæ tibi, Virgo, tríbuit corónam,
qui t'a couronnée, ô Vierge,
atque regínam statuítque nostram
et a fait de toi, dans sa providence notre reine
próvida matrem. Amen.
et notre mère.
Psalmodia
Psalmodie
Ant. 1 Beáta es, María, quia per te mundi salus advénit; iam gloriósa gaudes ante Dóminum. Ant. 1 Vous êtes heureuse, Marie, car par vous le salut du monde est venu ; glorieuse, réjouissez-vous donc devant le Seigneur.
Psalmus 62 (63)
Psaume 62 (63)
Anima Dominum sitiens
Mon âme a soif du Seigneur
Ad Deum vigilat, qui opera noctis reicit.
Il veille pour Dieu, celui qui s’écarte des œuvres ténébreuses.

Deus, Deus meus es tu, * ad te de luce vígilo. O Dieu, tu es mon Dieu, je te cherche dès l'aurore.
Sitívit in te ánima mea, * te desiderávit caro mea. Mon âme a soif de toi, ma chair languit après toi.
In terra desérta et árida et inaquósa, sic in sancto appárui tibi, * ut vidérem virtútem tuam et glóriam tuam. Dans une terre aride, desséchée et sans eau, c'est ainsi que je te contemplais dans le sanctuaire, pour voir ta puissance et ta gloire.
Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas, * lábia mea laudábunt te. Car ta grâce est meilleure que la vie : que mes lèvres te louent.
Sic benedícam te in vita mea * et in nómine tuo levábo manus meas. Ainsi te bénirai-je toute ma vie, en ton nom j'élèverai mes mains.
Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea, * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum. Mon âme est rassasiée, comme de moelle et de graisse; et, la joie sur les lèvres, ma bouche te loue.
Cum memor ero tui super stratum meum, * in matutínis meditábor de te, Quand je pense à toi sur ma couche, je médite sur toi pendant les veilles de la nuit,
quia fuísti adiútor meus, * et in velaménto alárum tuárum exsultábo. car tu es mon secours, et j'exulte à l'ombre de tes ailes.
Adhæsit ánima mea post te, * me suscépit déxtera tua. Mon âme est attachée à toi, ta droite me soutient.
[Ipsi vero in ruínam quaesiérunt ánimam meam, * introíbunt in inferióra terrae, [Mais eux, cherchent à m'ôter la vie : ils iront dans les profondeurs de la terre.
tradéntur in potestátem gládii, * partes vúlpium erunt. On les livrera au glaive, ils seront la proie des chacals.
Rex vero laetábitur in Deo; gloriabúntur omnes, qui iúrant in eo, * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.] Et le roi se réjouira en Dieu; quiconque jure par lui se glorifiera, car la bouche des menteurs sera fermée.]
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper * et in sǽcula sæculórum. Amen. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Beáta es, María, quia per te mundi salus advénit; iam gloriósa gaudes ante Dóminum. Ant. Vous êtes heureuse, Marie, car par vous le salut du monde est venu ; glorieuse, réjouissez-vous donc devant le Seigneur.
Ant. 2 Exaltáta est Virgo María super choros angelórum; gáudeant omnes fidéles et benedícant Dóminum. Ant. 2 La Vierge Marie est exlatée au dessus des chœurs des anges ; tous les fidèles se réjouissent et bénissent le Seigneur.
Canticum Dan 3, 57-88. 56 AT 41
Cantique Dan 3, 57-88. 56 AT 41
Omnis creatura laudet Dominum
Que toute créature loue le Seigneur
Laudem dicite Deo nostro, omnes servi eius (Ap 19, 5).
Que soit chantée la louange du Seigneur, par tous ceux qui le servent (Ap 19, 5).

Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sæcula. Toutes les oeuvres du Seigneur, bénissez le Seigneur, à Lui, louange et grande exaltation dans les siècles !
Benedícite, cæli, Dómino, * benedícite, ángeli Dómini, Dómino. Bénissez le Seigneur, vous, les cieux, vous, les anges du Seigneur, bénissez le Seigneur.
Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino, * benedícat omnis virtus Dómino. Bénissez le Seigneur, vous, les eaux qui sont au dessus du ciel, et que le bénissent toutes les puissances du Seigneur,
Benedícite, sol et luna, Dómino, * benedícite, stellæ cæli, Dómino. Bénissez le Seigneur, soleil et lune, et vous, les astres du ciel bénissez le Seigneur,
Benedícite, omnis imber et ros, Dómino, * benedícite, omnes venti, Dómino. Bénissez le Seigneur, pluies et rosées, Et tous les vents, bénissez le Seigneur.
Benedícite, ignis et æstus, Dómino, * benedícite, frigus et æstus, Dómino. Bénissez le Seigneur, feu et chaleur Bénissez le Seigneur, fraîcheur et froid,
Benedícite, rores et pruína, Dómino, * benedícite, gelu et frigus, Dómino. Bénissez le Seigneur, givre et rosée, bénissez le Seigneur, gel et froid
Benedícite, glácies et nives, Dómino, * benedícite, noctes et dies, Dómino. Bénissez le Seigneur, glace et neige, bénissez le Seigneur, nuits et jours,
Benedícite, lux et ténebræ, Dómino, * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino. Bénissez le Seigneur, lumière et ténèbres, bénissez le Seigneur, éclairs et nuées
Benedícat terra Dóminum, * laudet et superexáltet eum in sæcula. Que la terre bénisse le Seigneur, à Lui, louange et grande exaltation dans les siècles !
Benedícite, montes et colles, Dómino, * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino. Bénissez le Seigneur montagnes et collines, plantes de la terre, bénissez le Seigneur,
Benedícite, mária et flúmina, Dómino, * benedícite, fontes, Dómino. Bénissez le Seigneur mers et fleuves, sources et fontaines bénissez le Seigneur
Benedícite, cete et ómnia quæ movéntur in aquis, Dómino, * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino. Bénissez le Seigneur, baleines et bêtes de la mer, et vous tous, les oiseaux dans le ciel, bénissez le Seigneur,
Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino, * benedícite, fílii hóminum, Dómino. Bénissez le Seigneur, fauves et troupeaux, enfants des hommes bénissez le Seigneur.
Bénedic, Israel, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sæcula. Qu’Israël bénisse le Seigneur. A Lui, louange et grande exaltation dans les siècles !
Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino, * benedícite, servi Dómini, Dómino. Bénissez le Seigneur, vous, les prêtres, et ceux qui servent le Seigneur, bénissez le Seigneur!
Benedícite, spíritus et ánimæ iustórum, Dómino, * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino. Bénissez le Seigneur, esprits et âmes des justes, bénissez le Seigneur saints et humbles de coeur,
Benedícite, Ananía, Azaría, Mísael, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sæcula. Bénissez le Seigneur Ananias, Azarias et Misaël, A Lui, louange et grande exaltation dans les siècles !
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu; * laudémus et superexaltémus eum in sæcula. Bénissons le Père, et, le Fils avec l'Esprit Saint. A Lui, louange et grande exaltation dans les siècles !
Benedíctus es in firmaménto cæli * et laudábilis et gloriósus in sæcula. Béni sois-tu, au firmament du ciel : louanges et gloire dans les siècles !
Ant. Exaltáta est Virgo María super choros angelórum; gáudeant omnes fidéles et benedícant Dóminum. Ant. La Vierge Marie est exlatée au dessus des chœurs des anges ; tous les fidèles se réjouissent et bénissent le Seigneur.
Ant. 3 Nomen tuum ita magnificávit Dóminus, ut non recédat laus tua de ore hóminum. Ant. 3 Le Seigneur a ainsi magnifié votre nom, pour que votre louange ne soit pas retirée de la bouche de l'homme.
Psalmus 149
Psaume 149
Exsultatio sanctorum
L’exultation des saints
Filii Ecclesiae, filii novi populi exsultent in rege suo: in Christo (Hesychius).
Les fils de l’Eglise, les fils du nouveau peuple exultent en leur roi : dans le Christ (Hesychius).

Cantáte Dómino cánticum novum; * laus eius in ecclésia sanctórum. Chantez au Seigneur un cantique nouveau ; qu’il soit loué dans l’assemblée des saints.
Lætétur Israel in eo, qui fecit eum, * et fílii Sion exsúltent in rege suo. Qu’Israël se réjouisse en celui qui l’a créé ; que les Fils de Sion soient transportés pour leur Roi.
Laudent nomen eius in choro, * in tympano et cíthara psallant ei, Qu’ils célèbrent son nom de concert ; qu’ils le chantent sur les tambourins et les pasltérions.
quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo, * et honorábit mansuétos in salúte. Car le Seigneur se complaît en son peuple ; il a sauvé et glorifié les paisibles.
Iúbilent sancti in glória, * læténtur in cubílibus suis. Les saints tressaillent dans la gloire, ils se réjouissent de leur repos.
Exaltatiónes Dei in gútture eórum * et gládii ancípites in mánibus eórum, La louange de Dieu est sur leurs lèvres, des glaives à deux tranchants sont dans leurs mains.
ad faciéndam vindíctam in natiónibus, * castigatiónes in pópulis, Pour tirer vengeance des nations, pour châtier les peuples.
ad alligándos reges eórum in compédibus * et nóbiles eórum in mánicis férreis, Pour charger de chaînes les pieds de leurs rois, pour mettre aux grands les menottes.
ad faciéndum in eis iudícium conscríptum: * glória hæc est ómnibus sanctis eius. Pour accomplir sur eux la sentence écrite. C’est la gloire qu’il réserve à tous ses saints.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper * et in sǽcula sæculórum. Amen. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Nomen tuum ita magnificávit Dóminus, ut non recédat laus tua de ore hóminum. Ant. Le Seigneur a ainsi magnifié votre nom, pour que votre louange ne soit pas retirée de la bouche de l'homme.
Lectio brevis (Cf. Is 61, 10)
Lecture brève (Cf. Is 61, 10)
Gaudens gaudébo in Dómino, et exsultábit ánima mea in Deo meo, quia índuit me vestiméntis salútis et induménto iustítiæ circúmdedit me, quasi sponsam ornátam monílibus suis. Je serai ravi d'allégresse dans le Seigneur, et mon coeur se réjouira en mon Dieu, parce qu'il m'a revêtu des vêtements du salut et m'a couvert du manteau de la justice, comme la mariée se pare de ses joyaux.
Responsorium Breve
Répons bref
R/. Hódie María Virgo* Ad cælos ascéndit. Hódie.
V/. Et in ætérnum cum Christo triúmphat.* Ad cælos ascéndit. Glória Patri. Hódie.
R/. Aujourd'hui, la Vierge Marie* est montée aux cieux. Aujourd'hui.
V/. Elle triomphe dans l'éternité avec le Christ.* Est montée aux cieux. Gloire au Père. Aujourd'hui.
Ant. Pulchra est et decóra fília Ierúsalem, quæ ascéndit sicut auróra consúrgens. Ant. Vous êtes belle et magnifique, fille de Jérusalem, vous qui êtes montée comme l'apparition de l'aurore.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 68-79)
Cantique évangélique (Lc 1, 68-79)
De Messia eiusque præcursore
Du Messie et de son précurseur


Benedíctus Dóminus Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël! * de ce qu'Il a visité et racheté son peuple.
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui, Et nous a suscité une corne de salut * dans la maison de son serviteur David.
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum eius, Comme il a promis par la bouche de Ses Saints, * les prophètes qui ont été dès les temps les plus anciens.
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos; De nous sauver de nos ennemis * et de la main de tous ceux qui nous haïssent.
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti, Pour accomplir ses miséricordes envers nos pères, * en souvenir de son alliance sainte
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis, Selon le serment qu'Il a juré à Abraham, notre père, * de faire pour nous.
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi Qu'étant délivrés de nos ennemis, sans crainte, * nous Le servions.
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris. Dans la sainteté et la justice, [marchant] devant Lui * tous les jours de notre vie.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius, Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, * car tu marcheras devant la face du Seigneur pour Lui préparer les voies ;
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum, Pour donner au peuple la science du salut, * et pour la rémission de ses péchés.
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos oriens ex alto, Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, * avec lesquelles est venu nous visiter le soleil se levant d'en haut,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort, * pour diriger nos pieds dans une voie de paix,
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper * et in sǽcula sæculórum. Amen. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Pulchra est et decóra fília Ierúsalem, quæ ascéndit sicut auróra consúrgens. Ant. Vous êtes belle et magnifique, fille de Jérusalem, vous qui êtes montée comme l'apparition de l'aurore.
Preces IV
Prières litaniques IV
V/.Dicámus omnes ex toto corde et ex tota mente : Kýrie eléison. R/. Kýrie eléison. V/. Disons de tout notre cœur et de toute notre âme : Kýrie Eleison. R/. Kýrie eleison.
V/.Pro supérna pace et tranquillitáte témporum nostrórum, orámus te. V/. Pour obtenir la paix qui vient d'en haut et la tranquillité des temps que nous vivons, nous te prions.
V/.Pro hoc loco et habitántibus in eo atque peregrinántibus, iter agéntibus et navigántibus, orámus te. V/. Pour ce lieu et ceux qui l'habitent, pour ceux qui sont à l'étranger, pour tous ceux qui sont sur les chemins de la terre, de l'air et de la mer, nous te prions.
V/.Christiánum ac pacíficum nobis finem cóncedi a Dómino comprecémur. V/. Demandons au Seigneur de nous acorder une fin chrétienne et paisible.
V/.Pro (fratre nostro N. / soróre nostra N. et) ómnibus ubíque terrárum in Christo quiescentibus, orámus te. V/. Pour (notre frère ou notre sœur N et) tous ceux qui sur la terre entière, reposent dans le Christ, nous te prions.
V/.Et divínum in nobis permanére vínculum caritátis Deum comprecémur. V/. Demandons à Dieu de maintenir en nous le lien divin de la charité.
V/. Sanctæ Dei Genetrícis semperque Vírginis Maríae et sanctórum ómnium memóriam recólimus, ut, orántibus eis pro nobis, véniam a Dómino mereámur. V/. Faisons mémoire de la sainte Mère de Dieu, Marie toujours vierge, et de tous les saints afin que leur prière nous mérite la faveur de Dieu.
Pater
Notre père
Pater noster, qui es in cælis: Notre Père, qui es aux Cieux,
sanctificétur nomen tuum; que ton nom soit sanctifié;
advéniat regnum tuum; que ton règne arrive;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. que ta volonté soit faite au Ciel comme sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien,
et dimítte nobis débita nostra, et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; comme nous les remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem; et ne nous abandonne pas dans l’épreuve,
sed líbera nos a malo. mais délivre-nous du malin.
Oratio
Oraison
Omnípotens sempitérne Deus, qui immaculátam Vírginem Maríam, Fílii tui Genetrícem, córpore et ánima ad cæléstem glóriam assumpsísti, concéde, quæsumus, ut, ad supérna semper inténti, ipsíus glóriæ mereámur esse consórtes. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Dieu éternel et tout puissant, Toi qui as fait monter jusqu'à la gloire du ciel, avec son corps et son âme, Marie, la Vierge immaculée, la Mère de Ton Fils, daigne nous rendre attentifs aux choses d'en haut pour mériter de partager sa gloire. Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous les siècles des siècles.
Deinde, si præest sacerdos vel diaconus, populum dimittit, dicens: Ensuite, si l’office est présidé par un prêtre ou un diacre, il renvoie le peuple, en disant :
Dóminus vobíscum. Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et cum spíritu tuo. R/. Et avec votre Esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. Que le Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, le Fils, et le Saint Esprit.
R/. Amen. R/. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa. Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et, si fit dimissio, sequitur invitatio: Et, si on fait un envoi, on poursuit par l’invitation :
Ite in pace. Allez en Paix.
R/. Deo grátias. R/. Rendons grâces à Dieu.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur: En l’absence d’un prêtre ou d’un diacre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. R/. Amen. Que le Seigneur nous bénisse, et qu’il nous défende de tout mal, et nous conduise à la vie éternelle. R/. Amen.


   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
 
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
 
 
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
Publicité
Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article